-
1 стремиться
to try to attain, to strive (for, after); (к славе, свободе) to aspire (to)стремиться к цели — to try to attain (one's) object
стремиться навязать свою волю — to seek to impose (one's) will (on)
-
2 С-20
ТИХОЙ САПОЙ coll, often disapprov NP instrum Invar adv more often used with impfv verbs fixed WO(to act, try to attain sth.) by stealth, secretlyon the slyon the quiet on the q.t. surreptitiously.Они (мои сторонники) меня всё время учат: «Тише, тише, вы всё не так делаете, вы нам только мешаете, вы уж лучше помолчите». Они считают, что всё надо делать тихой сапой (Войнович 3). They're (my supporters are) always telling me, "Calm down, calm down, you do everything wrong, you only get in our way, you'd better shut up." They think everything should be done on the sly (3a)....(Золотарёв) тихой сапой дрался не на жизнь, а на смерть за каждую пядь своего места под солнцем, расталкивая локтями близстоящих, а иногда и перешагивая через них... (Максимов 1). ( context transl)...(Zolotarev) began a surreptitious life-and-death struggle for every inch of his place in the sun, elbowing those near him aside and sometimes stepping over them... (1a)....Сапа» (from French sape) is a hidden ditch or tunnel dug toward the enemy's lines and used for surprise attack. -
3 тихой сапой
• ТИХОЙ САПОЙ coll, often disapprov[NPins(rum; Invar; adv; more often used with impfv verbs; fixed WO]=====⇒ (to act, try to attain sth.) by stealth, secretly:- on the sly;- on the quiet;- on the q.t.;- surreptitiously.♦ Они [мои сторонники] меня всё время учат: "Тише, тише, вы всё не так делаете, вы нам только мешаете, вы уж лучше помолчите". Они считают, что всё надо делать тихой сапой (Войнович 3). They're [my supporters are] always telling me, "Calm down, calm down, you do everything wrong, you only get in our way, you'd better shut up." They think everything should be done on the sly (3a).♦...[Золотарёв] тихой сапой дрался не на жизнь, а на смерть за каждую пядь своего места под солнцем, расталкивая локтями близстоящих, а иногда и перешагивая через них... (Максимов 1). [context transl]... [Zolotarev] began a surreptitious life-and-death struggle for every inch of his place in the sun, elbowing those near him aside and sometimes stepping over them... (1a).—————← "Сапа" (from French sape) is a hidden ditch or tunnel dug toward the enemy's lines and used for surprise attack.Большой русско-английский фразеологический словарь > тихой сапой
-
4 стремиться (II) (нсв)
............................................................1. long to go........................................................................................................................3. feeI drawn........................................................................................................................5. strive(past: strove, strived ; past participle: striven, strived)ـ(vt.) کوشیدن، کوشش کردن، جد و جهد کردن نزاع کردن............................................................6. aspire(vt.) آرزو داشتن، آرزو کردن، اشتیاق داشتن، هوش داشتن (با after یا for یا at)، بلند پروازی کردن، بالا رفتن، فرو بردن، استنشاق کردن -
5 Р-64
ХОТЬ (ПОПОЛАМ) РАЗОРВИСЬ coll (хоть + VPIIlipcr, these forms only fixed WO1. ( usu. subord clausel whatever you do, however much you try, you cannot attain the desired resultno matter how hard you trytry as you might try as hard as you like knock yourself out.Асеев записал слова Есенина: «Никто тебя знать не будет, если не писать лирики: на фунт помолу нужен фунт навозу -вот что нужно. А без славы ничего не будет, хоть ты пополам разорвись - тебя не услышат» (Гладков 1). Aseyev wrote down his I Yesenins) remarks word for word: "If you don't write lyrics, no one will ever know you for every pound of flour, you need a pound of dung. Without fame, you won't get anywhere, try as hard as you like —no one will listen" (1a)2. ( usu. impers predic) (used when s.o. has to do several things at once, be in several places at the same time) it is very difficult for s.o. to cope with all the things he has to do simultaneously: I have (he has etc) only got two hands (, after all)there is only one of me (him etc).«Хозяйство, дети - все на мне, - жаловалась Мария, -все приходится самой делать. Хоть разорвись...» "It's all on my shoulders," Maria complained, "the housework, the kids. I have to do everything myself, and I've only got two hands, after all." -
6 хоть пополам разорвись
[ хоть + VPImper these forms onty; fixed WO]=====1. [usu. subord clause]⇒ whatever you do, however much you try, you cannot attain the desired result:- knock yourself out.♦ Асеев записал слова Есенина: "Никто тебя знать не будет, если не писать лирики: на фунт помолу нужен фунт навозу - вот что нужно. А без славы ничего не будет, хоть ты пополам разорвись - тебя не услышат" (Гладков 1). Aseyev wrote down his [Yesenins] remarks word for word: "If you don't write lyrics, no one will ever know you for every pound of flour, you need a pound of dung. Without fame, you won't get anywhere, try as hard as you like - no one will listen" (1a)2. [usu. impers predic]⇒ (used when s.o. has to do several things at once, be in several places at the same time) it is very difficult for s.o. to cope with all the things he has to do simultaneously:- I have <he has etc> only got two hands (, after all);- there is only one of me (him etc).♦ "Хозяйство, дети - все на мне, - жаловалась Мария, - все приходится самой делать. Хоть разорвись..." "It's all on my shoulders," Maria complained, "the housework, the kids. I have to do everything myself, and I've only got two hands, after all."Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть пополам разорвись
-
7 хоть разорвись
[ хоть + VPImper these forms onty; fixed WO]=====1. [usu. subord clause]⇒ whatever you do, however much you try, you cannot attain the desired result:- knock yourself out.♦ Асеев записал слова Есенина: "Никто тебя знать не будет, если не писать лирики: на фунт помолу нужен фунт навозу - вот что нужно. А без славы ничего не будет, хоть ты пополам разорвись - тебя не услышат" (Гладков 1). Aseyev wrote down his [Yesenins] remarks word for word: "If you don't write lyrics, no one will ever know you for every pound of flour, you need a pound of dung. Without fame, you won't get anywhere, try as hard as you like - no one will listen" (1a)2. [usu. impers predic]⇒ (used when s.o. has to do several things at once, be in several places at the same time) it is very difficult for s.o. to cope with all the things he has to do simultaneously:- I have <he has etc> only got two hands (, after all);- there is only one of me (him etc).♦ "Хозяйство, дети - все на мне, - жаловалась Мария, - все приходится самой делать. Хоть разорвись..." "It's all on my shoulders," Maria complained, "the housework, the kids. I have to do everything myself, and I've only got two hands, after all."Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть разорвись
-
8 добиваться
1. страд. к добивать 2. добиться1. (рд.) obtain (d.); ( достигать) achieve (d.); ( обеспечивать) secure (d.); несов. тж. try to get / obtain / achieve / secure (d.), strive* (for, + to inf.); seek* after (d.); make* efforts to attain (d.)настойчиво добиваться (рд.) — press (for)
добиться мира — achieve / secure peace
добиваться соглашения (с тв.) — seek* agreement (with)
добиться поддержки, своих прав — win* the support, one's rights
добиться высокой производительности труда — succeed in increasing the productivity, achieve higher productivity
добиваться невозможного — strive* for the impossible; try to square the circle идиом.
добиваться того, чтобы стать... — strive* to become...
добиться своего — gain one's end / object; get* one's way
♢
не добиться толку от кого-л. — be unable to get any sense out of smb. -
9 добиваться
1) General subject: aim, amount (чего-л.), angle (for) (чего-л. - обыкн. нечестными путями, интригами), canvass, carry (to carry one's point - отстоять свою позицию, добиться своего), cause, conquer (своей цели), contest (премии, места в парламенте и т. п.), court, debate, dispute (победы), exact, fetch, grope, have, hold out, hunt for, insist (чего-л.), instate, labor (he labored to understand what they were talking about - он прилагал усилия, чтобы понять, о чем они говорили), labour (he laboured to understand what they were talking about - он прилагал усилия, чтобы понять, о чем они говорили), obtain, outbluster, press, press for (чего-либо), reach, reach out (for; чего-л.), secure, seek, shill (for; заказа, приглашения), to be abear for punishment, try, try for, woo, work up, achieve, attain, find out, follow up, gain, peg away, strive for, cry for (чего-л.), seek after (чего-л.), seek for (чего-л.), strain after (чего-л.), struggle (for something), aspire (to), work for, push for, (успеха) make it2) Naval: tackle3) Colloquial: drive at (чего-л.), go for (чего-л.)4) Poetical language: ensue5) Engineering: pursue6) Rare: seek out7) Mathematics: try to get8) Law: contest (выборного места), mediate, procure9) Economy: chalk up10) Diplomatic term: get11) Business: aim at, claim, compel, endeavour, insist, solicit, succeed, work out12) Makarov: bid, elicit (результата), endeavor, find, go for (smth.) (чего-л.), land (чего-л.), make shift (чего-л.), secure (чего-л.), win, carve out (для себя), come at (чего-л.)13) Taboo: wangle14) Gold mining: resolve ( напр. to resolve certain license issues) -
10 добиваться
I несовер. - добиваться; совер. - добиться
1) (чего-л.)
(try to) get, obtain, achieve, reach (достигать); secure (обеспечивать); strive (for); seek after
2) разг. (стараться увидеть)
try to see, try to get at (smb.); strive for
II страд. от добивать* * *get, obtain, achieve, reach; secure; strive* * *achieveattainfetchinstatelabourobtainseekstrikewoo -
11 добиться
несовер. - добиваться; совер. - добиться
1) (чего-л.)
(try to) get, obtain, achieve, reach (достигать); secure (обеспечивать); strive (for); seek after
2) разг. (стараться увидеть)
try to see, try to get at (smb.); strive for* * *get, obtain, achieve, reach; secure; strive* * *attaingainobtainoutblusterwangle -
12 добиваться
to strive (for), to seek, to try to get; (достигать) to achieve, to obtain, to attain, to secureдобиваться доверия — to seek (smb.'s) confidence
добиваться заключения международного договора / соглашения — to press for an international agreement / treaty
добиваться невозможного — to strive for the impossible, to try to square the circle
добиваться одобрения — to seek (smb.'s) approval
добиваться поддержки / помощи — to seek (smb.'s) support / aid / help
добиваться своего — to gain one's end / object, to put one's case over
настойчиво добиваться — to persevere, to press (for)
-
13 добиться
1) General subject: achieve (achieve one's purpose (aim) - достичь цели), attain, carry, compel (чего-л.), contest, court, do the trick, fetch, gain (чьего-либо расположения), get, have, instate, land (чего-либо), obtain, outbluster (шумом, пустыми угрозами), pull off, reach, secure, seek (to be much sought after - иметь большой спрос), succeed, wangle, win, wrest out (чего-л.), come at, successfully insist (http://uncpress.unc.edu/chapters/stoltzfus_citizen.html), draw out of (чего-л., у кого-л.), (положительного изменения, значительного результата...) make a difference, get it, come up with, discover2) Mathematics: try to get3) Diplomatic term: compel (чего л.)4) Jargon: buy (чего-либо), make (чего-то обманом или использовав свои преимущества), make good (чего-то обманом или использовав свои преимущества) -
14 В-360
ВЫВОРАЧИВАТЬСЯ/ВЫВЕРНУТЬСЯ НАИЗНАНКУ coll VP subj: human to try very hard (to do sth.), resort to whatever means are necessary (to attain or accomplish sth.): X вывернется наизнанку = X will bend over backward X will go to any lengths X will knock himself out X will do his damnedest (darnedest).Мы готовы вывернуться наизнанку, чтобы наш сын получил высшее образование. We're willing to go to any lengths to give our son the opportunity for a higher education.Обуви в магазинах не было, и Николаю пришлось вывернуться наизнанку, чтобы достать жене зимние сапоги. With no shoes to be found in the stores, Nikolai had to knock himself out to get his wife a pair of winter boots. -
15 П-647
НА ХОРОШЕМ ПУТИ (НА ХОРОШЕЙ ДОРОГЕ) бытье, стоять НА ХОРОШИЙ ПУТЬ (НА ХОРОШУЮ ДОРОГУ) стать, выйти ПО ХОРОШЕМУ ПУТИ (ПО ХОРОШЕЙ ДОРОГЕ) идти PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human or adv fixed WOone is leading or has begun to lead a respectable, reputable life style, one is behaving or has begun to behave up-standingly, in a morally virtuous mannerX на хорошем пути = X is on the right track (on a good path)(when contrasting s.o. 's present behavior with his former behavior) X has mended his ways.«Ну теперь, после такого вашего признания, я верую, что вы искренни и сердцем добры. Если не дойдете до счастия, то всегда помните, что вы на хорошей дороге, и постарайтесь с нее не сходить» (Достоевский 1). "Well, now, after such a confession from you, I believe that you are sincere and good at heart If you do not attain happiness, always remember that you are on a good path, and try not to leave it" (1a). -
16 добиваться
(= добиться) attain, obtain, try to get, achieve, gain• Более хорошей изоляции можно добиться путем... - Better isolation can be obtained by...• Иногда этого молено добиться (путем)... - This may sometimes be accomplished by...• Мы можем добиться этого с помощью соответствующей замены х... - We can achieve this by correspondent replacement of x by...• Проще говоря, чтобы добиться этого, надо... - Put simply, the way to achieve this is to...• Чтобы добиться этих эффектов, необходимо... - In order to achieve these effects, it is necessary to...• Этого нелегко добиться на практике. - This is not easy to achieve in practice. -
17 вывернуться наизнанку
• ВЫВОРАЧИВАТЬСЯ/ВЫВЕРНУТЬСЯ НАИЗНАНКУ coll[VP; subj: human]=====⇒ to try very hard (to do sth.), resort to whatever means are necessary (to attain or accomplish sth.):- X will do his damnedest (darnedest).♦ Мы готовы вывернуться наизнанку, чтобы наш сын получил высшее образование. We're willing to go to any lengths to give our son the opportunity for a higher education.♦ Обуви в магазинах не было, и Николаю пришлось вывернуться наизнанку, чтобы достать жене зимние сапоги. With no shoes to be found in the stores, Nikolai had to knock himself out to get his wife a pair of winter boots.Большой русско-английский фразеологический словарь > вывернуться наизнанку
-
18 выворачиваться наизнанку
• ВЫВОРАЧИВАТЬСЯ/ВЫВЕРНУТЬСЯ НАИЗНАНКУ coll[VP; subj: human]=====⇒ to try very hard (to do sth.), resort to whatever means are necessary (to attain or accomplish sth.):- X will do his damnedest (darnedest).♦ Мы готовы вывернуться наизнанку, чтобы наш сын получил высшее образование. We're willing to go to any lengths to give our son the opportunity for a higher education.♦ Обуви в магазинах не было, и Николаю пришлось вывернуться наизнанку, чтобы достать жене зимние сапоги. With no shoes to be found in the stores, Nikolai had to knock himself out to get his wife a pair of winter boots.Большой русско-английский фразеологический словарь > выворачиваться наизнанку
-
19 на хорошей дороге
• НА ХОРОШЕМ ПУТИ < НА ХОРОШЕЙ ДОРОГЕ> быть, стоять; НА ХОРОШИЙ ПУТЬ < НА ХОРОШУЮ ДОРОГУ> стать, выйти; ПО ХОРОШЕМУ ПУТИ < ПО ХОРОШЕЙ ДОРОГЕ> идти[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or adv; fixed WO]=====⇒ one is leading or has begun to lead a respectable, reputable life style, one is behaving or has begun to behave up-standingly, in a morally virtuous manner:- [when contrasting s.o.'s present behavior with his former behavior] X has mended his ways.♦ "Ну теперь, после такого вашего признания, я верую, что вы искренни и сердцем добры. Если не дойдете до счастия, то всегда помните, что вы на хорошей дороге, и постарайтесь с нее не сходить" (Достоевский 1). "Well, now, after such a confession from you, I believe that you are sincere and good at heart If you do not attain happiness, always remember that you are on a good path, and try not to leave it" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на хорошей дороге
-
20 на хорошем пути
• НА ХОРОШЕМ ПУТИ < НА ХОРОШЕЙ ДОРОГЕ> быть, стоять; НА ХОРОШИЙ ПУТЬ < НА ХОРОШУЮ ДОРОГУ> стать, выйти; ПО ХОРОШЕМУ ПУТИ < ПО ХОРОШЕЙ ДОРОГЕ> идти[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or adv; fixed WO]=====⇒ one is leading or has begun to lead a respectable, reputable life style, one is behaving or has begun to behave up-standingly, in a morally virtuous manner:- [when contrasting s.o.'s present behavior with his former behavior] X has mended his ways.♦ "Ну теперь, после такого вашего признания, я верую, что вы искренни и сердцем добры. Если не дойдете до счастия, то всегда помните, что вы на хорошей дороге, и постарайтесь с нее не сходить" (Достоевский 1). "Well, now, after such a confession from you, I believe that you are sincere and good at heart If you do not attain happiness, always remember that you are on a good path, and try not to leave it" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на хорошем пути
- 1
- 2
См. также в других словарях:
try — v. & n. v. ( ies, ied) 1 intr. make an effort with a view to success (often foll. by to + infin.; colloq. foll. by and + infin.: tried to be on time; try and be early; I shall try hard). Usage: Use with and is uncommon in the past tense and in… … Useful english dictionary
go for — try to obtain, try to attain, attempt, set about … English contemporary dictionary
sécan — 1 [see·chan] irreg wv/t1b 3rd pres sécþ past sóhte ptp gesóht to seek; 1. (1) to try to find, to look for, make search for; (2) to try to get (the source from which a thing is sought marked by tó); ic mannes feorh tó slagan séce I will require… … Old to modern English dictionary
cozy up — verb ingratiate oneself to; often with insincere behavior She is playing up to the chairman • Syn: ↑cotton up, ↑shine up, ↑play up, ↑sidle up, ↑suck up • Hypernyms: ↑ingratiate … Useful english dictionary
Autothrottle — An autothrottle (automatic throttle) allows a pilot to control the power setting of an aircraft s engines by specifying a desired flight characteristic, rather than manually controlling fuel flow. These systems can conserve fuel and extend engine … Wikipedia
Llargues — (Valencian for long ones ) is the oldest Valencian pilota modality. It s played on the streets, where two teams formed by 3, 4 or 5 players throw each other the ball with the hand try to surpass an imaginary line which changes every game.There… … Wikipedia
angle for — (Roget s IV) v. Syn. plot for, scheme for, maneuver for, fish for, be after, cast about for, hunt for, look for, seek, try for, hint at, be out for, conspire for, try by artful means to get, try to attain by artifice … English dictionary for students
cozy up — intransitive verb Date: 1965 to attain or try to attain familiarity, friendship, or intimacy ; ingratiate oneself < cozying up to the boss > … New Collegiate Dictionary
Science — This article is about the general term, particularly as it refers to experimental sciences. For the specific topics of study by scientists, see Natural science. For other uses, see Science (disambiguation) … Wikipedia
Audiophile — An audiophile, from Latin audio [ [http://www.askoxford.com/concise oed/audio audio ] , Compact Oxford Dictionary, Accessed 2007 05 11] I hear and Greek philos [ [http://www.askoxford.com/results/?view=dict freesearch=phile branch=13842570… … Wikipedia
Federal Police Special Units — Directorate of Special Units DSU logo, featuring Diana. Active Country … Wikipedia